Основные сложности перевода.

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.

Зачет. Письменно и устно, письменно – 2 теста. 1й – сначала апреля. 2й – перевод, по вариантам (около 1000 символов, половина от текста на британском ГОСе). + перевод географических заглавий, фразеологизмов etc. Если испытания оба отлично написаны – автомат. Если один из тестов на 2 – отвечать устно. Аспекты оценки перевода:

- смысловые ошибки (некорректно понят фразеологизм Основные сложности перевода., не переведено условное наклонение etc, спутанные времена). На текст 1800 больше 3х смысловых ошибок – 2.
- ошибки российского.

Учебники:
- Федоров А.В., неважно какая книга 70х гг без разделов о марксистско-ленинских принципах. Или «Введение в теорию перевода», или «Основа теории перевода». Примеры на различных языках, легкий стиль.
- Алексеева И. «Теория перевода», «Основы Основные сложности перевода. теории перевода» etc. По разделам, но научный язык.
- Миньяр-Белоручи «Введение в теорию перевода» - ЕСТЬ В Вебе. Неплохой раздел по устному переводу, остальное ужаснее.
- Чуковский «Высокое искусство» - ЕСТЬ В Вебе. Художественная книжка.

Теория перевода.

Середина 20ого века, рождается как наука в 60е гг. Перевод как практика – издавна, с самого начала делился Основные сложности перевода. на устный и письменный. Различные на самом деле - устный перевод – процесс, который не фиксируется, в нем нередко работает правило «неисправления ошибки» (самое главное – успеть). С нехорошим познанием языка на общественный перевод не выходят. Старше чем письменный, родился до фиксирования. Бытовой поочередный перевод, вероятнее всего была женская Основные сложности перевода. эпархия, потому что рождается из браков (когда из 1-го племени берут супругу из другого, она обязана гласить на 2-ух).

Как практика, с периода Возрождения (15й век), 17й – 1-ые переводческие школы, в большинстве случаев военные епархии (Артиллеристы), встреча Востока и Запада. Перевод не снутри Европы, а в её столкновении с Востоком Основные сложности перевода.. 1-ые переводчики – с пограничных государств, греки. Домашний промысел, арабско-итальянский – 1-ые школы во Франции, в Италии (активная торговля, политика, войны).

В Рф – только с Петра I. Для Европы неувязка общения и коммуникации меж странами очень поздняя (никому не надо было разговаривать с другими, не считая негоциантов). Становится нужно, когда появляется Основные сложности перевода. большая разница культур (столкновение Европы с Турцией).

1-ая вещь, зачем нужен перевод – коммуникация меж людьми и странами (1-ая составляющая перевода). Может быть и снутри страны (задачи различных поколений, подкультур).

Всё это время развивается поочередный перевод – вдвое подольше, неловко. Но в 20м веке (20е – рождение моргов), 1-ая попытка Основные сложности перевода. внедрения синхронного перевода 1927й год, Конфедерация Труда, провалилась. Стало ясно – нужен перевод на все присутствующие языки, не может осуществляться в одном зале. Потому реализуется как практика в конце 40х, когда в протяжении многих лет в одних помещениях встречаются немцы, британцы, французы и российские – отрабатываются все принципы и законы синхронного перевода. Нюрнбергский Основные сложности перевода. процесс – военные переводчики, 1-ые переводчики ООН.

Стало ясно, что синхронный перевод – перевод с техникой (стеклянная кабина, отгороженное помещение, наушники). Не пропадает ни время, ни смысл. Другая неувязка – разница в оригинале и переводе менее 30ти секунд, переводчик должен 1) осознать и 2) воспроизвести на другой язык. В реальной жизни это поочередные процессы, синхронистами Основные сложности перевода. могут быть далековато не все. Память, внимание, концентрация – три основных характеристики синхрониста.

На Нюрнбергском же процессе стало ясно, что человек один не может длительно переводить – нужно два либо три человека. Один переводит 15-20 минут, потом 2-ой. Перевод таковой, что 1й может начать фразу, 2й может окончить. Перевод дословный Основные сложности перевода., никогда не исправляется ошибка (не считая оговорок).

Этот вид перевода был прерогативой только политических организаций, сейчас вышел на другие уровни.

Перевод – перенос текста из одной системы языка в другую с сохранением всех особенностей источника (перенос инфы из одной системы в другую). Язык – система непростая, оживленная.

Кроме коммуникативной – чувственная составляющая.

3-я Основные сложности перевода. составляющая - внутренняя шифровка. Информация может быть по-разному закодирована (литературная, арготическая etc). Неувязка перевода с техническими средствами (электрические переводчики). Есть переводческие программки, созданные для технических и научных текстов, действующая по принципу скопления. Для художественного текста неприменимы.

Наука, сочетающая внутри себя историю вопроса, свойства, определяющие перевод, специфику текста и Основные сложности перевода. решение сопутствующих проблем. 1919 – Гумилев и Чуковский, узкая книжка на 25й страничек, поделенная на 2 части:
- посвященная переводу поэзии (Гумилев)
- посвященная переводу прозы (Чуковский)

Письменный перевод – итог (а устный – процесс). Если устный перевод делится по специфике процесса (поочередный и синхронный), письменный делится по чертам текста:
- художественный (поэтический, житейский, газетный)
- официальный
- научно-технический
- административный (перевод документов Основные сложности перевода.)

Еще есть два типа перевода, живущие по законам и письменного, и устного:
- дублирование кинофильма. Есть время, в которое необходимо уложиться; непростая лексика.
- театральный перевод

Фиксированы как письменные, по процессу – устные.

Поочередный перевод. Исторически - торговая информация. Возникает особенный статус переводчика, правила его поведения (касается только устного перевода). Переводчик был Основные сложности перевода. вне социума (не относился ни к нашим, ни к не-нашим). В средневековье переводчик был похож на палача (не относились к социуму). Во время войны переводчик подозрителен (знает секреты неприятеля с одной стороны, знает собственные) – во время 2МВ переводчики Гитлера жили в отеле невылазно, не имели право ни с кем Основные сложности перевода., не считая друг дружку, разговаривать. Переводчики, работающие на политиков и военных, несут гигантскую ответственность за то, что они переводят, и то, какой информацией они владеют. До сего времени переводчик занимает некоторое особенное положение.

КОД ПОВЕДЕНИЯ:
- Если вы переводите кого-либо на сцене, оратор стоит впереди, вы стоите сзади него Основные сложности перевода..
- Для поочередного перевода всегда определяется время для вашего перевода – до начала нужно побеседовать с оратором, слушать, как он гласит (нет ли недостатка речи, не гласит ли он на каком жаргоне). Условиться, чтоб гласил на обычном языке.
- Переводчик никогда не должен одеваться в калоритные вызывающие цвета – голубий, сероватый, темный, очень Основные сложности перевода. неприметно. Вы меж 2-мя огнями – оратор с одной стороны, в зале – люди, понимающие язык лучше вас. Не реагировать на их фейспалмы, сдружиться с оратором J.

Режимы:

1. Перевод абзацно-фразовый. Абзац – законченная идея. Переводить короче, самую сущность – основной принцип поочередного перевода – компрессия (сжатие). Сохранять всю точную информацию (числа, имена, наименования), логику Основные сложности перевода. выражения («когда я приехал туда...» нельзя переводить «потому что я приехал туда…»). Выбросить можно все вводные слова (может быть, мне кажется), лирические отступления, определительные прилагательные – остается основная информация. Вырабатываются в процессе обучения сокращения. Иметь при для себя неширокую бумажку (А4 сложить напополам) – наилучшее структурирование инфы, поочередно. Главные Основные сложности перевода. логические связи для проигрывания – Кто делал? Что делал? Когда? Почему? При каких обстоятельствах? Предпосылки? (все придаточные связи).

2. Диалогический перевод - переводить сразу участников диалога, сейчас почаще раскладывается на два – у каждой стороне по переводчику.

Перевод по телефону – работа по звучной связи, не видя лица, с помехами. Дубляжный перевод – перевод с внедрением Основные сложности перевода. текста, ограниченное время. Театральный проще – делается один раз, не уходит от текста.

Бытовой перевод – для поочередного более нередко употребляемый.

Вопросы ненормативной лексики (переводить безоценочно, с учетом, как она ненормативна), анекдотов (не переводятся (существует национальное чувство юмора, слету перевести нереально)), фразеологизмов (пословицы, поговорки – в большинстве случаев предупреждают, что не переводят пословицы, стихи и все остальные Основные сложности перевода. изыски – вы работаете с _кодом_). Российский довольно твердый, лучше нивелировать ненормативные слова, звучит посильнее, чем на других языках.

11.16

Синхронный перевод – 45-49г, Нюрнбергский процесс (дата рождения). Появляется долгая необходимость неизменного перевода документов и выступлений на различные языки. Позже вошел в оборот в денежной деятельности, в экономической. Главные потребители Основные сложности перевода. – морги. В моргах работают письменные и устные раздельно, для письменного сейчас правило – знать три языка (британский за язык не считается =)). Число переводчиков в моргах огромное и не поддается сокращению, так как

1е правило синхронного перевода – человек переводит лишь на собственный родной язык (нарушается очень изредка, исключительно в случае естественного и ранешнего билингвизма Основные сложности перевода. либо если языки очень редчайшие). Потому уменьшить число переводчиков нереально. Информация при переводе на просто знакомые языки идет не по тому каналу, по которому идет восприятие собственного языка (не задумывается, о чем гласит на собственном, осознает прирожденно то, чего не осознает изучающий язык, практически независимо от грамотности).

2е Основные сложности перевода. – наличие технических средств, кабины

3 - команды переводчиков, по 15-20 минут

4 – неисправление ошибки в синхронном переводе

Подвиды синхронного перевода:

1. С текстом – до сессии были предоставлены все доклады, которые будут прочитаны, возможность для дополнительной подготовки, минус – соответствие по времени, с текста обычно читается резвее.

2. Перевод со слуха – медлительнее, пауз больше.

3. Перевод через 3-ий язык Основные сложности перевода. (с 1-го экзотичного на другой экзотичный либо с экзотичного на обыденный) – к примеру, СССР, Дагестан со своим многообразием языком.

Устный – быстрота реакции, коммуникация, осознание; письменный – кругозор, познание языка и эрудиция.

Международный язык – язык, который должны осознавать все. Вопрос о наличие праязыка (до падения Вавилонской башни). Международными был древнегреческий, латынь Основные сложности перевода., французский, британский.

Британский – с конца 19ого века. В 70е 20ого века выяснилось, что ничего неплохого в этом для британского нет, потому что те языки, которые учат по всему миру, никак не английские – они молвят на британском, но не понимают его => отыскивают не язык, а пиджин.

С 30х 19ого начинаются путешествия, предлагается введение Основные сложности перевода. искусственных языков. Эсперанто – выдуман австрийским доктором, взял лексику французского, итальянского, германского, британского => в эсперанто есть лексическая, грамматическая и фонетическая составляющие. К концу 19ого стало ясно, что не приживется, на данный момент есть только клубы эсперантистов, радио, газеты и т.д.

Язык – 1-ая государственная идентификация (отсюда трудности для многонациональных Основные сложности перевода. государств). 2 группы:

- естественные (те, на которых мы говорим)
- искусственные: делятся на всеобщие (эсперанто) и потаенные (закрывающие смысл). Французское арго фиксируется с 11 века – социо-профессиональные группы: воры, бандиты, убийцы и т.д.; проф языки, передающиеся из поколения в поколение (портные, торговцы в Рф etc). Передача инфы, труднодоступной для ненадобных ушей. Язык Основные сложности перевода. венецианских стеклодувов. Проф языки типографских работников, компьютерщиков, хиппи и т.д. – сейчас становятся жаргонами. Делают охранную функцию. На арго есть произведения глобального значения (стихи, 16 век, Франсуа Фийон – бандит и вор). Есть словари, есть своё движение. Российская феня – тоже ранешний жаргон, в Рф не фиксировалось, исключительно в песенной форме (российский Основные сложности перевода. шансон).

Язык стремится к простоте и лапидарности – развивается просторечие, мы говорим ужаснее, чем гласили в 19м веке французские аристократы. Блатные языки, близкие к просторечию, подменяют собой обыденную речь.

Дипломат, если не желает, чтоб все уснули, начинает гласить на традиционном французском, но с привлечением всех вероятных субжонктивоф, ничего не Основные сложности перевода. понятно, нужно мыслить.

Литературная норма – правила языка для общения. Есть во всех языках. Одна из первых – германская. Язык, введенный Лютером, понимаемый до сего времени, чего не скажешь о Шекспире в Великобритании. Для Рф – Пушкин (20е годы 19ого века).

Общество довольно развито, в нем есть система образования и требования к тому, как себя Основные сложности перевода. должен вести человек в той либо другой социальной среде. Литературная норма снижается, так как в язык начинает попадать всё остальное:

Просторечие – язык, на котором все молвят: городское, деревенское.

Канцелярский язык (административный) – пояснительная, заявление. Текст без любых литературных изяществ. Требуется определенными административными структурами.

Ненормативная лексика – есть в Основные сложности перевода. каждом языке, поле потребления различное. Энтузиазм к ней с середины 18ого века повсевременно. Неописуемо неоднозначная – при общении теряются большие пласты языка.

Уровни языка:

- Лексический (сколько слов). Если не много – не означает, что он нехороший, просто этому народу этой лексики полностью хватало. Связано с понятием государственного языка.
- Морфологический
- Фонетический

Франция – Людовик XIV Основные сложности перевода., школа для великодушных девиц, ссылались девченки из великодушных французских семей, их учили французскому. Если мамы будут гласить на одном языке, и малыши тоже будут – появится один язык. Революция всё нивелировала. Наша родина – многонациональность, в отличие от Франции (там язык был всё же похож).

Есть: титульный язык цивилизации (язык гос Основные сложности перевода.-венной структуры) и диалектные (малые языки). 80е – мысль унификации языков. Хоть какой языковой конфликт – начало региональных конфликтов, а время от времени и военных действий.

Языковые семьи – соединяются воединыжды языки, идентичные по структуре. Язык – система, определяющаяся строением. Санскрит. Группы – то, что снутри семьи.

Романская – французский, итальянский, испанский, молдавский, румынский, провансальский.
Славянская – российский Основные сложности перевода., польский, сербский.
Немецкая – германский, британский.
Etc.

Славянские языки – совершенный и неидеальный вид (возможность использовать только одно прошедшее время). Перевод – перенос инфы из одной системы языка в другую с сохранением всех особенностей. Кажется, что легче переносить на похожие – оказывается, что знакомое слово имеет совсем незнакомое значение.

Европейские автоктоны (те, кто Основные сложности перевода. вначале посиживает на собственной местности) – саамы (территория современной Швеции и Финляндии) и баски. Баскский язык не заходит ни в одну группу, язык с очень сложной грамматической, падежной системой, там сохранилось деление объектов мира на женское и мужское начало (в сутках есть женское время и мужское). На данный Основные сложности перевода. момент выдумали унифицированный баскский кроме диалектов населенных пт.

Есть языки аналитические (британский, французский, итальянский, испанский – отсутствие падежей, присутствие артиклей, непростая система глаголов) и синтетические (падежные – российский, германский, венгерский, финский).

Переход с рукописного ввода на печатный, телевидение – разрывают логическую цепочку восприятия языка.

Шекспир ввел в обиход британского 20 тыщ новых слов, сейчас в Основные сложности перевода. обиходе – 5000.

15.01

Письменные переводы:

1. Художественный

2. Общественно-политический - перевод газет, документов.

3. Научно-технический (текст по четким наукам, аннотации по применению и т.д.)

Три вероятных подхода к переводу:

- буквальный
- смысловой
- свободный

Верный – смысловой, хотя три сосуществуют.

Буквальный – 1-ый перевод, который был письменный. Связан с религиозной и божественной епархии (для безграмотных владение словом и письмом кажется странноватым, непонятно Основные сложности перевода., от черта либо от бога происходит). Буквальный – пословный перевод.

1-ый зафиксированный письменный перевод – перевод Ветхого Завета Библии в 1 в до н.э. Связь языка со всеми сферами людской жизни (текст переводился с древнееврейского). Воспринимается прихожанами и священниками как боговдохновенный (то же касается поэтов и живописцев – за их пишет Основные сложности перевода. «кто-то сверху»). Вопрос перевода боговдохновенного текста абсурден. 1 в до н.э. иудаизм претендует на монотеистическую религию (расселение по Южной Европе). Иудея – гос-во Книжки, люд Книжки. Иудей, родившийся на греческой местности, не может читать Книжку, так как не знает древнегреческого => нужно переводить, а переводить нельзя.

1-ый перевод – Септуагинта («Перевод Основные сложности перевода. 70 толковников»). По легенде 70 ученых сошлись в одном месте, удалились в пустыню с Ветхим Заветом, провели там 40 дней (каждый в различных местах). Когда повстречались, сличили 70 текстом, оказалось, что все схожи. Переводилось практически => куча заморочек и ошибок. Септуагинта послужила основанием для православной церкви (Ветхий Завет переведен с древнегреческого).

Перевод вариативный – может Основные сложности перевода. быть один текст и куча переводов, которые, если нет смысловых ошибок, все будут правильны. Схожих переводов не бывает.

Различные переводы Ветхого завета оказались основанием для различных религий. Иудаизм запирается, основная религия – христианство. Тора переведена другими людьми, в синагоге нужно воспользоваться Торой (хотя текст, Тора и Септуагинта, один).

Масса слов в Основные сложности перевода. иудейской культуре особые (одежка, привычки) + 90 % слов неоднозначны => в буквальном переводе всегда есть ошибки. К 3 веку н.э. развивается Старая Греция, латынь занимает 1-ое место как международный язык, римская империя, распространение христианства – читающих не достаточно, слушающие тоже не понимают, что гласит священник. Необходимость перевод на латынь.

4 век н.э Основные сложности перевода.. – разделение на Восточную церковь (Септуагинта), Западная – новый перевод на латынь – Вульгата (святой Иероним). Он в первый раз определяет правила перевода смыслового – «текст должен быть понят, я перевожу смысл, а не буковку). Вульгата – основание для церковной церкви.

16й век – Германия заявляет, что каждый скотник и крестьянин должен осознавать, о чем гласит Бог. Появляется Основные сложности перевода. новенькая необходимость перевода – Лютер переводит Новый и Ветхий Завет – основание для протестантской церкви. Позже еще любая протестантская переводит на собственный язык.

ð Три церкви, один текст, три перевода.

Библейские цитаты на данный момент всераспространены (в Европе даже в газетах) – всегда атрибутированны, переводчик не имеет права переводить, он должен Основные сложности перевода. взять Библию и отыскать российский перевод. Атрибуция – «Евангелие от Матфея, IV, 5» - IV глава, 5 стих. Светский переводчик берет общепризнанную версию в его стране (в Рф – переведенная в 67м Библия с благословения Столичной Епархии).

Смысловой перевод очень приближен к тексту оригинала – утраты касаются многозначности слова. В зону ошибок смыслового входят фразеологизмы, актуальные реалии Основные сложности перевода., маркетинговые реалии, исторические – то, что завязано на жизни одной страны.

Начало 20ого века два американских ученых, изучая язык краснокожих – теория непереводимости (теория Сепфира-Уорфа). Утверждали, что перевод с 1-го языка на другой неосуществим.

Рождение новых педагогических методик для адекватного перевода.

Свободный подход – перевожу то, что понимаю.

Вольное отношение Основные сложности перевода. к начальному тексту. Разумеется плох, но в бытовом устном переводе, в письменном применяться не должен, применяется в 2-ух случаях:

1. Механический свободный. В жизни свободный перевод связан с цензурой (если перевести, позже убирать оттуда – уже вольность), подцензурные тексты причесываются под подходящую идеологию. Русская культура, нацистская Германия, церковная церковь.

17й век – перевод Основные сложности перевода. трагедий Шекспира. Шекспир не укладывался ни в одни рамки – герои некорректные, много трупов. Франция в 17-18 в – законодательница мировой моды, представляет всё в стиле артистичной катастрофы – основное содержание всех произведений в том, что ты можешь страдать сколько угодно, но воспринимает собственный долг по отношению к королю. Гамлет сюда не вписывался – убивает Основные сложности перевода. короля, погибает мама => в первом французском переводе Гамлет остается живой, мама живая, Клавдий убит. В Россию Гамлет приходит с французской сцены в 18м веке - переживает еще огромные конфигурации, Гамлет и Офелия женятся.

2. Сознательные конфигурации в тексте – когда они представляют сложность для определенной аудитории – детская литература. Малыши Основные сложности перевода. традиционны, вся культура завязана на государственной традиции (нацгерои, считалки, колыбельные и т.д.). Все детские книги строятся на этом же.

Правила письменно перевода:

1. Должен быть переведен от первого слова до последнего.

2. Переводчик не имеет право изменяться длину предложения. Если приходится разделять предложения, нужно аргументировать, отмечать «к огорчению, я был обязан Основные сложности перевода. сделать это». Недлинные предложения сложнее длинноватых.

3. С наибольшим соблюдением символов препинания. Тяжело, так как в различных языках употребляются различные знаки препинания. Не совершенно непременно.

4. Соблюдение абзацев. Правило нарушается при соблюдении прямой речи.

5. Не имеете права комментировать и вторгаться в текст. В тексте могут быть незнакомые слова (разъяснения могут Основные сложности перевода. быть только под текстом).

Главные трудности перевода.

Историческая лексика:

- архаизмы
- историзмы
- неологизмы

Историзмы – лапти, камзол, двуколка и т.д – слова, означающие вещи и услуги, вышедшие из потребления. На данный момент появились и советизмы. Каждое десятилетие определенная группа слов уходит совместно с другим поколением. Считается, что словари нужно обновлять раз в 25 лет из Основные сложности перевода.-за уходящей в прошедшее лексики. В общий словарь историзмы не всегда врубаются.

Историзм должен быть объяснен (разъяснение должно быть записано снутри странички). Употребляя слово, больше к разъяснению не ворачиваются. В большинстве случаев – одежка (стремительно устаревает), глядят в исторических словарях, в страноведческих, искусствоведческих.

Появляется понятие «коммуникационная неудача» - произошедший сбой (у переводчика при осознании Основные сложности перевода. текста). Будет зависеть от 3-х составляющих:
- тот, который гласит либо пишет (создатель либо адресант)
- само произведение (текст)
- получатель (адресат)

Создатель может ошибиться, адресат не усвоит. Все ошибки снутри текста касаются переводческих ошибок. Может быть связана с получателем – безграмотный, глухой, ничего не осознает.

Снутри языка всегда есть перевод с Основные сложности перевода. более ранешнего языка.

Период установления литературной нормы – для каждой из государств собственный, для Рф – Пушкин. Ранее еще понятно, после – тяжело принимать. ВК – с трудом читают Шекспира, Грузия – читают «Рыцаря в тигровой шкуре» 12ого века. Литературная норма устанавливает границу современного языка, по содержанию – закоренелая грамматическая и лексическая норма потребления.

Архаизмы Основные сложности перевода.. Малая группа. Глаза – глаза, щеки – ланиты, шейка – выя, лоб – чело и т.д. Есть в каждом языке, если речь не идет о художественном тексте – не представляет проблем при переводе, т.к. всегда можно отыскать в словарях, есть современное значение. Не достаточно употребляемая в газетной либо информационно-аналитической лексике Основные сложности перевода.. Драматичность, высочайший стиль, памфлет – художественный текст.

Неологизмы.

Рождающиеся слова, время от времени совпадают с историзмами (пятилетка, семилетка, управдом – тогда были неологизмы, на данный момент историзмы). Историзмы – вышедшие из потребления, неологизмы – вошедшие, растут.

1. Взятые – происходит из более развитой экономически страны (американизация). Слово «спутник» - есть во всех языках (человек, который идет рядом – 1-ое Основные сложности перевода. значение, после пуска галлактического аппарата «Спутник» вошло во все языки). Новаторства (если в некий стране происходит ранее, заимствуется остальными). Заимствование:

А) интернациональное. Идеологически обремененная. Происходит из 1-го языка (в отличие от соседского, где отовсюду) – древнегреческий, латынь, французский и британский, остальное – примыкающие либо проф (опера - итальянский). В Основные сложности перевода. латыни и древнегреческом – не только лишь целых слов, да и частей (Телек, ТЕЛЕфон, ТЕЛЕграф, ТЕЛЕпортация, ТЕЛЕ – на расстоянии; Аполитичный, А – отрицание; БИБЛИОтека). Французский и британский дают целые слова. Латынь прекращает быть всеобщим языком, заместо него – французский (масса политических определений, промышленных, мода). Заимствуют все – Германия, Европа, Наша родина. Неувязка – в Основные сложности перевода. 19м веке, когда появляется большой класс грамотных людей, которые могут читать, гласить и осмыслять возникновение новых слов в языке (начало образования). Французский язык начинает тесниться английским, исчезает после 1й мировой. Приходит британский.

Недовольство заимствований – 19й. Славянофилы и западники. Один из славянофилов – Аксаков. Выступал против всех заимствований в российском языке (калоши – мокроступы Основные сложности перевода.).

Возникают новые профессии, которые нужно именовать по-другому – риэлтерская деятельность, в древнем российском – маклер, при русской реальности приобретшее нехорошую расцветку (спекулянт) => все стали риэлторами.

Не заимствовать нереально, единственная страна, сохранившая язык в состоянии 11-12 века – Исландия (фактически не заимствовала). Но это двуязычная страна, исландский отходит на 2-ой план.

Б) из примыкающих Основные сложности перевода. языков. Наша родина – большая страна, потому есть заимствования из норвежского на севере и из турецкого на юге. Наибольший блок заимствований в российском – из монгольского (сарайчик, халатик, диванчик). Снутри говорящих государств всегда есть территория, которая перенимает.

2. Снутри языка. Соединение корней (КОЛлективное ХОЗяйство, УПРАВитель ДОМа и т.д.).

22.03.12

26ого апреля – тест Основные сложности перевода..

(Литературный, разговорный и научный языки)


osnovnie-puti-proniknoveniya-v-sistemu-i-aktivacii.html
osnovnie-rabochie-harakteristiki-himicheskih-istochnikov-toka.html
osnovnie-raboti-ukladki-strelochnogo-perevoda-po-i-nechetnomu-puti.html